Город нашей памяти: есть ли жизнь после попытки забвения…

Экспонаты выставки

Открывшейся в День работников культуры выставкой в Музее русско-армянской дружбы (отдел РОМК) стартовала череда событий, посвященных 50-летию музея, которое будет отмечаться осенью этого года. Экспозиция носит название «Город нашей памяти» и посвящена жизни Нахичевани-на-Дону и ее обитателей после слияния со своим соседом Ростовом.

Память в людях и документах

Министр культуры Ростовской области Анна Дмитриева назвала экспозицию уникальной, напоминающей о том, как более 240 лет назад на Дону появились крымские армяне, основав пять сел и город, которому посвящена выставка.

Домовая книга из старой Нахичевани

В этой экспозиции память об исчезнувшей с карты Нахичевани-на-Дону материализуется в снимках старых домов, улиц и площадей, в дневниках нахичеванских девушек и домовых книгах, документах личного и общественного характера, школьной форме 1960-х и нарядном платье, которое надевалось, в том числе, и на родительское собрание.

Уголок семьи Багдыковых

Большое впечатление производит и уголок, посвященный одной из самых известных нахичеванских семей — семье Багдыковых. Письменный стол с книгами Минаса Георгиевича, врача и краеведа, напоминает о том, как много сделал этот человек для сохранения памяти о своей малой Родине.

И все-таки — нахичеванцы

По словам заведующей Музеем русско-армянской дружбы, куратора выставки Маргариты Соколовой, история Нахичевани-на-Дону подтверждает тот факт, что городское пространство является не только местом проживания, но и средой, которая оказывает непосредственное влияние на формирование человека как личности в политическом, экономическом, ментальном и культурном измерениях. Упраздненному городу повезло: его жители сумели сохранить любовь к нему и передать ее последующим поколениям.

Нахичеван, как называли его обитатели, не только остался в памяти городом-легендой, но и сегодня, напомнила директор Ростовского областного музея краеведения Галина Куликова, многие ростовчане говорят: «Поехали в Нахичевань!», имея в виду Пролетарский район Ростова. Галина Николаевна напомнила, что в свое время сотрудники музея отсняли все дома бывшей Нахичевани, так что выставка составлена из коллекций фондов РОМК.

Да и одно и крупных кладбищ бывшего города, перешептывались пришедшие на открытие старожилы Ростова, всегда называли кладбищем Армянским, а вовсе не Пролетарским (?!), как значится на находящейся при входе табличке.

Переименовать в Пролетарский…

Заметка в газете «Молот»

Стоит, наверно, напомнить, как само название города-легенды исчезло с карты донского края.
В октябре 1928 года Ростов-на-Дону был выделен в административном отношении в самостоятельный город, подчинявшийся непосредственно краевому исполнительному комитету. Вот как писала об этом газета «Молот» в выпуске № 2176 от 28 октября 1928 года:

— … Учитывая политическое значение городов Ростова и Нахичевани-на-Дону как крупнейшего пролетарского центра Северо-Кавказского края и значительно возросшее влияние города на хозяйственную и культурную жизнь края в целом, а также для создания непосредственной постоянной связи краевых органов власти с пролетарскими массами Ростова и Нахичевани-на-Дону, президиум крайисполкома признал необходимым выделить города Ростов и Нахичевань-на-Дону из состава Донского округа в самостоятельный краевой центр, управляемый Ростово-Нахичеванским-на-Дону горсоветом на правах округа, подчиненного непосредственно краевому съезду советов и краевому исполнительному комитету.

Постановлением ВЦИК от 14 января 1929 года «О слиянии городов Ростова и Нахичевани-на-Дону» город Нахичевань-на-Дону потерял статус самостоятельного города и стал Нахичеванским районом Ростова-на-Дону.
Но не прошло и десяти месяцев, как 14 октября 1929 года на заседании секретариата крайкома ВКП (б) был заслушан вопрос «О переименовании Нахичеванского района» и принято следующее решение: «… не возражать против переименования Нахичеванского района в Пролетарский район».

Подарок-память

Но старт праздника, посвященного полувековому юбилею музея, не был бы праздником без подарков. Пожалуй, самый ценный из них сделали друзья Музея русско-армянской дружбы, коллеги из историко-этнографического музея Мясниковского района. Этим бесценным поднесением стало подарочное издание «Толкового словаря нор-нахичеванского диалекта армянского языка». Историю появления этого словаря на свет рассказала директор чалтырского музея Анаит Даглдиян.

Маргарита Соколова с подарочным изданием «Толкового словаря новонахичеванского диалекта армянского языка»

По ее словам, автором словаря является лингвист, филолог Кеворк Джалашьян. Он учился в Сорбонне и всю свою непростую жизнь занимался собиранием слов нор-нахичеванского диалекта. Рукописные черновики его работы были обнаружены в фондах музея в виде рукописей, которые передали сюда его родственники.
Рукописные копии черновиков словаря филолог отсылал в Армению, где они изучались в Академии наук и должны были быть изданы. Но в 1960-х автора не стало, и дело застопорилось.

Когда Анаит Даглдиян пришла в музей в 2000 году, черновики словаря в виде стопки тетрадей, перевязанных шнурком, произвели на нее большое впечатление: она поняла, что обнаружила настоящий клад.
Анаит Суреновна обратилась к члену Академии наук Армении, академику Владимиру Бархударяну (автору монографии «История армянской колонии Новая Нахичевань») с просьбой найти машинописный вариант текста словаря.

Несколько папок с текстом в архивах академии были найдены. Но это был не весь черновик. В 2012 году священник и настоятель церкви Сурб Амбарцум села Чалтырь Тер-Тадеос в библиотеке института языка имени Р. Ачаряна обнаружил третью и четвертую тетради рукописи.

А потом два десятка лет наш земляк, филолог из Санкт-Петербурга Арташес Даглдиян не только переводил статьи словаря на русский язык с тем, чтобы им могли пользоваться нынешние поколения потомков крымских армян. Арташес Хоренович продолжает работу Джалашьяна: он ездит по селам донских армян, беседует со старожилами, собирает слова и выражения, которые еще не вошли в словарь.

Стоит пояснить, что диалект донских армян произошел от западного армянского языка. Литературным же языком в Армении считается восточно-армянский, а самой Западной Армении сегодня не существует. Сам же язык западных армян (которые переселились в Крым, а потом на Дон) является частью нематериального наследия его носителей и теперь зафиксирован в словаре Кеворка Джалашьяна.

Сегодня словарь содержит около девяти тысяч слов и устойчивых выражений, дано подробное толкование значений слов, примеры их употреблений в речи, фразеологические сочетания. Появление на свет подарочного издания словаря финансово поддержала администрация Мясниковского района.

Маргарита Соколова, благодаря за столь щедрый дар, назвала два тома словаря Кеворка Джалашьяна ключом, которым обязательно будут пользоваться будущие историки, изучая подлинные документы городского архива и открывая новые страницы жизни Нахичевани-на-Дону.

Читайте также...