Ланселот – это не ресторан!

доктор филологических наук Нина Забабурова и поэт-переводчик Александр Триандафилиди со своими переводами романов Ланселот или Рыцарь телеги и Персесваль или повесть о Граале

Российскому читателю впервые представлены переводы двух французских средневековых романов — «Ланселот или Рыцарь телеги» и «Персеваль или повесть о Граале» Кретьена де Труа. Появились обе книги в Южном федеральном университете.

Перевод культовых романов со старофранцузского сделали доктор филологических наук, профессор кафедры теории и истории мировой литературы факультета филологии и журналистики ЮФУ Нина Забабурова и поэт-переводчик Александр Триандафилиди

— Для российской науки это важно тем, — сказала на презентации Нина Забабурова, — что это первые переводы на русский язык знаменитых романов Кретьена де Труа, великого французского романиста ХП века. Труд был длительным и приятным, хотя и тяжелым.

Переводчики семь лет работали с французским научным изданием этих романов, выверенным по разным манускриптам. Прикоснуться к ним самим — вот именно что не работать, а только прикоснуться, можно лишь в немногих библиотеках: оригиналов осталось около десяти во всем мире.

Изображений самого автора не сохранилось. Покровительницей поэта (а в те века романы писались в стихотворной форме и без разделения на главы) была известнейшая Альенора Аквитанская, побывавшая и французской, и британской королевой. Она и заказала Кретьену роман «Ланселот».

Отвечая на провокационный вопрос, как объяснить обывателю, что привносит в нашу культуру перевод этих романов, профессор Забабурова сказала так: «Перед нами два романа с известнейшими героями. Один из них — Персеваль, ищущий сосуд Грааля, и Ланселот, воплощение идеального возлюбленного. Но, как правило, никто не знает, откуда они взялись. И это первые произведения, в которых сюжеты о них впервые в ХП веке представлены. В Интернете можно даже встретить рестораны с названием «Ланселот». Так нужно хотя бы знать, почему они так называются.

Да что — обыватель?! Приехавший в свое время в Ростов французский атташе по культуре не понял, о чем идет речь, когда профессор Забабурова представила ему свой перевод знаменитого «Романа о Розе». То есть, налицо — невнимательность, мягко говоря, самих французов к истории своей культуры. «Как и у нас — только хуже», — считает Нина Забабурова.