Расцвела “Роза” на донской почве

Полный русский перевод известнейшего произведения европейской средневековой лирики -”Роман о Розе” – впервые увидел свет не в академических институтах столицы, а в Ростове-на-Дону. Он осуществлен профессором Ростовского госуниверситета Н. В.Забабуровой и преподавателем кафедры общего и сравнительного языкознания Д. Н.Вальяно(подстрочный перевод).

Почему до сих пор не нашлось русского переводчика, который бы совершил этот подвиг, остается загадкой. В Х1Х веке был опубликован пересказ сюжета этого романа для детей, в хрестоматиях появлялись переводы отдельных фрагметов, но в полном виде читатель России не видел “Роман о Розе” никогда. А ведь трудно найти произведение(разве что “Божественная комедия” Данте), которое оказало бы такое большое влияние на европейскую литературу. Посему немудрено, что Нина Владимировна взялась за этот перевод. Параллельно, между прочим, с работой над книгой о Пушкине.

Начало работы было тяжким. Перевод предстояло сделать прозаический, а сам роман написан в стихах. Но после нескольких месяцев упорного труда, по словам уважаемого профессора, в тексте сам собой стал появляться некий ритм. В спорных случаях текст читался вслух, что являлось вернейшим камертоном: ведь в средние века с книгами знакомились, не читая их, а, в основном, слушая их текст в исполнении жонглеров.

Когда перевод был завершен, пошли переговоры об издании его в издательстве РГУ. Но отсуствие средств сняло этот вопрос с повестки дня. Неожиданно проявило интерес к “Роману о Розе” издательство “Логос” из Санкт-Петербурга”, желая начать этой книгой серию памятников французской литературы. Но средств и на этот проект не оказалось, тем более что его желали сделать подарочным, для чего запросили у Русского музея разрешение переснять подлинные страницы романа,

хранящего в его фондах. Музей, в свою очередь, запросил такую сумму, что опять же вопрос об издании отпал сам собой.

Рукопись вернулась в Ростов. И тут за дело взялись студенты филологического факультета, так как там всем была известна эта эпопея. Анжелика Бровкова,некогда учившаяся на филфаке, а ныне заканчивающая факультет фыилософский, взялась сделать и набор, и верстку, и макет будущей книги. И она же уговорила брата, также некогда студента филфака, выделить средства на издание хотя бы небольшого тиража. Фирма “Югпродторг” – не самая богатая в Ростове, и эти средства у нее были явно не лишними, но книга-таки издана была.

Причем владельцы тиража поступили как истинные патриоты: когда некий книготорговец из столицы предложил им выкупить весь тираж, они гордо отказались, говоря о том, что право первого чтения принадлежит их землякам. Стоит издание недешево, но теперь любой желающий млжет с ним познакомиться, так как авторы любезно подарили по несколько экземпляров его Донской государственной бибилотеке и зональной научной библиотеке РГУ.

Итак, провинция в очередной раз утерла нос столице, где, как стало известно на презентации “донского варианта” “Романа о Розе”, к переводу этого выдающегося памятника средневековой европейской литературы только собираются подступиться.


Это статья перенесена на блог со старого сайта, где находилась по адресу http://werawolw.narod.ru. Старый сайт не пополняется  С 24.05.2008 и функционирует как архив.